Pièces complète 2 euro commémorative et accessoires protection pièces

Marcel Proust lu par Stefan Zweig – France Culture

Nous commémorons en 2022 les 100 ans de la mort de Marcel Proust, l’occasion de nombreuses publications qui témoignent de l’intérêt vivace que produit toujours l’homme et l’écrivain. Et parmi elles, Folio Classique vient de faire paraître une anthologie de 83 textes consacrés à des écrivains étrangers qui ont commenté l’œuvre de Proust. Du Japon au Brésil en passant par l’Arménie ou la Suède, Proust se lit partout et dans toutes les langues. Parmi ces textes, on découvre notamment une traduction inédite d’un portrait écrit par Stefan Zweig. Au micro de Marie Sorbier, Jean-François Roseau, nous explique les enjeux de ce portrait et de la traduction de l’œuvre de Proust.
Près de 100 ans après sa publication, le portrait de Proust par Stefan Zweig n’a rien perdu de sa justesse. L’écrivain du “Monde d’hier” est allé chercher Proust, exactement là où Proust le recommandait lui-même à travers ses personnages de “La Recherche du temps perdu”.
La première chose qui m’a surpris en lisant le texte, c’est que Stefan Zweig ne cherche pas, pour expliquer la trajectoire de Proust, à accumuler une série d’anecdotes ou de témoignages auprès de ceux qui ont connu Proust.Jean-François Roseau
Contemporain de Proust sans l’avoir connu, Stefan Zweig avait une grande connaissance de cette œuvre-fleuve pour trouver dans ses personnages – tels que Swann, Bergotte ou Odette – tout ce qui faisait écho, par ricochet, à la vie de l’auteur lui-même. Ainsi, Zweig prend à rebours la méthode de Sainte-Beuve, sans savoir que Proust la dénoncerait peu après. En effet, “Contre Sainte-Beuve” est publié à titre posthume, en 1954 soit plus de 30 ans après la mort de Marcel Proust.
Jean-François Roseau relève également que Stefan Zweig prend à contrepied l’idée largement répandue auprès des contemporains de Proust, selon laquelle l’écrivain aurait été, dans la première moitié de sa vie, un mondain frivole et dans sa deuxième moitié, un génie casanier rompant tout lien social. Dans les années 1970, Bernard de Fallois démontre, en exhumant des textes inconnus de Proust, écrits à l’orée de sa jeunesse, à 20 ans, laissant entrevoir ce que sera le chef d’oeuvre de “La Recherche du temps perdu”.
Dans le portrait que Zweig fait de Proust, émane de façon sous-jacente sa propre identification à cet homme. Effectivement, beaucoup de choses les rapprochent, comme le fait d’avoir souffert – bien que pour des raisons différentes – d’être considérés comme des écrivaillons, des mondains, des salonards.
Même après son prix Goncourt, les livres de Marcel Proust se vendent beaucoup moins bien que ceux de Stefan Zweig.” Jean-François Roseau
Stefan Zweig devient dès lors suspect, davantage que Proust, parce qu’il vend énormément. D’autres ressemblances peuvent être soulignées, comme la judéité de leur mère ou encore leur entrée en littérature par l’intermédiaire de la presse.
Grande figure de la littérature française, Marcel Proust est l’objet de commémoration depuis l’année dernière, en Autriche comme en France, pour les 150 ans de sa naissance. Lu en Autriche par une petite minorité d’élus, comme en France, de nombreuses vitrines de librairies et de programmations de lieux culturels font de Proust le cœur de leur actualité. Nombreux sont les écrivains autrichiens ou allemands invités à rédiger une de leurs expériences à la manière de la fameuse “madeleine”. À l’ambassade de Salzbourg, le 18 novembre, sera organisée une soirée proustienne.
Quand on cite le nom de Proust, la réaction dans une librairie autrichienne est probablement la même que dans une librairie française.Jean-François Roseau
La traduction de Proust en langue autrichienne est également un sujet mis en exergue par Jean-François Roseau : comment transmettre, d’une langue à l’autre, la forte singularité de la prose proustienne ? L’un des traducteurs de Proust, le poète autrichien Hugo von Hofmannsthal remarque que Proust étonne en France car ses phrases sont très longues. Cependant, en Allemagne ou dans l’espace germanophone, les phrases le sont souvent. Ainsi faut il, pour traduire Proust en rétablissant dans la langue allemande son style cérébrale, trouver une autre donnée.
C’est probablement l’une des leçons de cette anthologie : elle a la vertu de nous montrer que toute traduction est une re-création et une adaptation.Jean-François Roseau
– À lire : “ Proust-monde, quand les écrivains étrangers lisent Proust” Textes choisis, présentés et commentés par Blanche Cerquiglini, Antoine Ginésy, Étienne Sauthier, Guillaume Lefer et Nicolas Bailly, vient de paraître en Folio classique aux éditions Gallimard
L’équipe

source

A propos de l'auteur

Avatar de Backlink pro
Backlink pro

Ajouter un commentaire

Backlink pro

Avatar de Backlink pro

Prenez contact avec nous

Les backlinks sont des liens d'autres sites web vers votre site web. Ils aident les internautes à trouver votre site et leur permettent de trouver plus facilement les informations qu'ils recherchent. Plus votre site Web possède de liens retour, plus les internautes sont susceptibles de le visiter.

Contact

Map for 12 rue lakanal 75015 PARIS FRANCE